Béal Beo

Recordings from the National Folklore Collection

Robáillionnaí a mharaigh páiste

Speaker:
Máire Ní Ollúin (Baintreach Uí Eibhrín) (aged 75) of Dún Ibhir, Achill, Co. Mayo
Collector:
SPádraig Ó Moghráin, 24 April 1952.
Duration:
7:11" to 9:18", cylinder.
References:
Ediphone_072, NFC 1229:602-3, NFC 1290:284-5.

12. Robálannaí a mharaigh páiste [A faithful dog conveys news of the murder of a child to its father. Told by Máire Ní Ollúin of Dún Ibhir, Achill, Co. Mayo, in 1952.] Speaker: Máire Ní Ollúin (Baintreach Uí Eibhrín) (aged 75) of Dún Ibhir, Achill, Co. Mayo Collector: Pádraig Ó Moghráin, 24 April 1952. Duration: 7:11" to 9:18", cylinder. References: Ediphone_072, NFC 1229:602-3, NFC 1290:284-5

Transcription

Bhí fear fad ó shin agus bhí sé iontach tugthaí do bheith ag imirt chártaí. Agus oíche amháin, bhí sé imithe, ag imirt chártaí agus bhí an teach in áit uaigneach, i bhfad ó...ón bhóthar. Agus bhí an bhean insa teach, an bhean sa teach agus beirt pháistí, agus tháinig robálannaí ar an teach, agus bhí siad ag briseadh isteach an doras ar an bhean, agus tharraing sí an dréimire anuas den lochta, agus thug sí léithe cionn de na páistí faoina hascaill, ach ní rabh faill aici an cionn eile a thabhairt léithe...an t-am sin.

Agus nuair a bhí sí thuas ar an lochta, bhris na robálannaí isteach an doras. Agus nuair a dhearc siad suas chonaic siad ise thuas, agus dúirt siad léithe a theacht anuas agus dúirt sí nach dtiocfadh sí anuas, agus dúirt siad, mura dtigeadh, go marófar do pháiste. Dúirt sí, más é an bás a gheall Dia dó é, go gcaitheadh sé a dhul fríd, agus rug siad ar a...páiste, agus lig siad a inchinn amach...a inchinn amach ar an bhalla.

Agus bhí an madadh istigh sa teach, agus d'imigh an madadh go teach na gcartaí, agus thosaigh sé ag faire ar an fhear, suas san éadan. Dúirt an fear leis na fir go raibh rud eicínt wrong-áiltí, go raibh a mhadadh ...go raibh fuil air. Agus d'éirigh sé amach ó bheith ag imirt na gcartaí, agus lean an chuid eile go na fir é, agus nuair a tháinig siad ag an tí, bhí an gasúr marbh agus bhí na robálannaí imithe. Sin é an méid atá agam anois.

Translation: Robbers that killed a child

There was a man a long time ago and he was very much given to playing cards, and one night he was playing cards. The house was in a lonely place, a long way from the road. And the woman was in the house, his wife and two children were in the house, and robbers came to the house, and they were breaking down the door on the woman, and she pulled the ladder up into the loft, and she took one of the children with her, but she wasn't able to take the other one with her that time.

And when she was up in the loft, the robbers broke in the door, and when they looked up they saw her in the loft and they told her to come down and she said she wouldn't come down, and they said, if she didn't come, they would kill the child, and she said, if God has promised him death, he would have to go through it, and they grabbed the child, and they spilled his brains, his brains out on the wall.

And there was a dog in the house, and the dog went to the card house, and he began to stare at the man, up into his face. The man said to the [other] men that there was something wrong, that his dog... that there was blood on him. So he got up from playing cards, and the rest of the men followed him, and when they got to the house, the child was dead, and the robbers were gone.

That's all I have now.

Ediphone recording device used by the Irish Folklore Commission (1935-1971) in its Dublin headquarters.

Ediphone recording device used by the Irish Folklore Commission (1935-1971) in its Dublin headquarters.